Opin eilen kiehtovan seikan Marinmaan nimen
historiasta, ja siis tavallaan samalla omastakin nimestäni. Sana mari tarkoittaa marin kielessä miestä
tai ihmistä, mistä se on luontevasti napattu kansan, kielen ja maan nimeksi.
Mutta nyt tulee kiinnostava osuus:
Kyseinen sana on marin kielessä indo-iranilainen laina.
Papin ja Suomen sanan alkuperän tietojen mukaan indo-iranilaisessa
kielimuodossa sanan merkitys on ollut kuolema. Tästä se on
mordvalaiskieliskielissä, marissa, udmurtissä ja komissa alkanut vähitellen
tarkoittaa kuolevaista ja lopulta yleistynyt tarkoittamaan vain
yksinkertaisesti ihmistä.
Monissa indoeurooppalaisissa kielissä sana sen
sijaan on säilyttänyt alkuperäisen merkityksensä: esimerkiksi ranskassa se on
nykyään muodossa mort, espanjassa muerto. Suomessa se on tänä päivänä
käytössä ennen kaikkea kuukauden nimessä marraskuu
eli ’kuollut kuukausi’ ja ihon
kuolleen kerroksen nimityksessä marraskesi.
Tavallaan olemme siis nyt kuoleman maan, kansan ja
kielen parissa. Toisaalta kuolevaisuutemme on seikka, joka unohtuu liian helposti, joten tämä ei liene huonokaan asia.
Sitten on tietysti sekin vienosti selkäpiitä karmiva
seikka, että minun nimeni sattuu lankeamaan yhteen kyseisen sanan marinkielisen
muodon kanssa, vaikka historiallisesti se ei sukulaissana olekaan. Olen Mari eli marras, morte, muerta.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti